Держать свечку что значит. Откуда пошло выражение «держать свечку Значит ты свечку держал

«А ты откуда знаешь? Ты что, свечку держал?» или «Ну откуда мне знать, я же свечку не держал!». Крылатые фразы, так или иначе связанные с пресловутым «держанием свечки» можно услышать в повседневной речи довольно часто. Значение у них простое - оказаться свидетелем каких-либо событий, особенно связанных с чьей-нибудь личной, интимной жизнью.

А вот почему именно свечка? Почему мы не говорим «я же не подсматривал»? И вообще, что значит «свечку держал» и откуда к нам пришло это выражение? На этот счет существует три разных версии - одна интереснее другой.

Версия №1. Русская

Сторонники этой версии предполагают: корни того, что значит выражение «держать свечку» следует искать в древней Руси. Тогда главным смыслом брака, да и вообще, жизни, считалось продолжение рода. Поэтому супружеская жизнь у молодоженов должна быть самая что ни на есть «настоящая», со всеми вытекающими отсюда интимными подробностями.

Родне жениха и невесты просто необходимо было в этом убедиться. Поэтому кто-то из них оставался за дверью спальни и подсматривал в щелочку, взяв с собой свечу для лучшего обзора. Удостоверившись, что все у молодых супругов «в порядке», этот любопытный тут же бежал рассказывать остальной родне, что, мол, наследники появятся - волноваться не о чем.

Версия №2. Французская

Еще одна версия того, что значит «свечку держал», пришла к нам из Франции. Там существует любопытное выражение, которое так и переводится «Я там свечку не держал!». Произносили его наперекор известным французским сплетникам, которых было хлебом не корми, только дай пообсуждать подробности чьей-то интимной жизни.

А само выражение, которое на французском звучит так: Que voulez-vous! Je n"y ai pas tenu la chandelle, скорее всего, стало популярным, благодаря гравюре итальянского художника Агостино Караччи. На ней изображена пара любовников за «интересным» занятием, а рядышком - женщина, держащая свечу прямо над ними, чтобы обеспечить им достаточное количество света.

Эта гравюра так широко известна среди французов, что они дали ей, вместо изначального, длинного и официального названия, другое - короткое и лаконичное. А именно, Tenir la chandelle, что значит «держать свечку» или же «держащая свечку» (о женщине на гравюре).

Версия №3. Аристократическая

Любопытная версия того, что значит «свечку держал», связана с популярным в Средневековье анекдотом.

Одному лорду никак не удавалось удовлетворить свою любвеобильную супругу. Во время этих безуспешных попыток рядом с ложем стоял слуга и держал свечу, чтобы молодым было виднее. Наконец замученный лорд, совсем отчаявшись, приказал слуге поменяться с ним местами, а сам стал держать свечку.

Когда же слуге действительно удалось добиться успеха в щекотливом деле, лорду не хотелось вконец ударить в грязь лицом. Поэтому ему ничего не оставалось, как заявить: «Вот видишь, теперь-то ты понял, как нужно держать свечку?»

Есть еще одна, довольно незамысловатая, но логичная версия, с прямо противоположным значением. Ведь если человек находится в полной темноте и держит в руках зажженую свечу, то ему самому ничего, кроме этой свечи, видно не будет. То есть он никак не может быть очевидцем никаких происходящих вокруг событий.

Итак, что значит «свечку держал»? Теперь у вас есть сразу несколько вариантов ответа на этот вопрос!

Недавно я с удивлением узнала, что в итальянском тоже есть выражение "держать свечку", при чем оно употребляется дословно в той же форме "tenere la candela". Единственное небольшое различие в том, что у нас эту фразу часто применяют в виде отрицания что-то вроде - "не знаю и знать и хочу". А в итальянском больше по прямому назначению - для случаев когда к влюбленной паре по стечению обстоятельств присоединяется третий.

До этого события я считала, что русская фраза происходит из анекдота, но итальянский вариант на вел на мысль о вполне историческом происхождении.

К сожалению, качественной статьи на эту тему мне найти не удалось - все больше вопросы на форумах. Но один из вариантов звучит вполне правдоподобно.

В некоторых странах до сих пор отсутствие детей является поводом для расторжения брака.
А во многих традициях утверждение об отсутствие сексуального контакта у супругов давало возможность признать брак вовсе недействительным.
Поэтому возник некий ритуал засвидетельствования реализации брака - присутствие посторонних при первом выполнении супружеского долга. Эти очевидцы держали свечи, чтобы было хорошо видно и не было обмана.
Поэтому засвидетельствование плотской любви и связывается с выражением "держать свечку
(взято отсюда).

Тоже самое, но в более смешном виде и с уклоном в русские традиции есть аж в Аргументах и фактах (да, мне самой смешно) "Прямой аналог этого выражения есть во многих европейских языках. Ведь в старину существовала следующая традиция — сваха и свекровь после свадьбы дежурили со свечой перед приоткрытой дверью в опочивальню, в которой уединялись молодые. Цель такого обычая заключалась в том, чтобы воочию убедиться в невинности невесты, а заодно помочь паре советом (ссылка)".

В итальянском интернете, объяснение этимологии слегка отличается. Там пишут о том, что раньше слуги держали свечу своим богатым хозяевам чтобы последним было удобно исполнять супружеский долг.

Итальянский вариант, с большой долей вероятности, как-то связан со следующей гравюрой - Мессалина в камоке Лециски.

или более приличный вариант


Есть такая фраза, естественно, и во французском - "tenir la chandelle". Википедия говорит, что они её используют в значении "третий лишний".

Существует оно и в английском языке, но смысловая нагрузка уже совсем иная - вики ссылка . "Hold a candle" имеет негативное значение и в моем вольном переводе аналогично русскому "в подметки не годится". Этимология при этом объясняется тем, что раньше неумелые подмастерья держали свечку, чтобы мастер мог работать. А уж те кто даже это был делать не в состоянии... без комментариев. В английском есть и отрицательный вариант "не может даже свечку подержать".

К слову сказать, в китайском эта фраза тоже есть. Написать я её по понятным причинам не смогу, но она звучит точно также - держать свечу. Используется в значении аналогичном русскому.

И вот теперь мне интересно, в каких еще языках и с какими оттенками оно существует =).

Устойчивое выражение «Держать свечку» чаще всего употребляется в двух прямо противоположных контекстах. Если человек хочет заявить о том, что он ничего не знает о подробностях интимной жизни неких индивидов, он говорит: «А я что, свечку держал?».

Первая брачная ночь на Руси

Начнем с того, что в разных странах существуют весьма причудливые традиции, связанные с первой брачной ночью. Например, в некоторых африканских племенах жених в порыве страсти выбивает невесте два передних зуба. А в Мексике новобрачные, наоборот, воздерживаются от секса несколько суток после заключения брака. Наши предки тоже придавали большое значение зарождению интимных отношений между молодоженами. В Древней Руси свадьба была строго регламентированным обрядовым действом от начала и до конца. Разумеется, и первая брачная ночь не исключение.

На Руси для молодых готовили особое брачное ложе, укладывая под него различные ритуальные предметы и обереги, которые должны были уберечь новую семью от сглаза и порчи, а также обеспечить достаток и здоровое потомство. К таким предметам относились: кочерга, можжевеловая веточка, полено, ржаной сноп, мешок муки. Брачное ложе было высоким, чем больше перин - тем лучше.

В спальню молодоженов провожали все желающие, родственники и друзья. Подвыпившие гости при этом должны были вести себя максимально весело. Они пели неприличные частушки, шутили, давали новобрачным скабрезные советы. Цель у всего этого действа была благородная: люди хотели помочь часто неопытным в этом деле жениху и невесте раскрепоститься, настроиться на нужную волну, преодолеть естественное смущение.

Друг жениха должен был несколько раз ударить по брачному ложу кнутом, чтобы прогнать оттуда всякую нечисть. Затем молодые вступали в интимную связь. При этом их не оставляли одних. Старшие родственники жениха - отец или брат - в прямом смысле слова подглядывали за соитием, держа в руках свечки, поскольку другого освещения в те времена просто не было.

Зачем они подглядывали?

Причин для такого, казалось бы, странного поведения родственников было несколько. Отсутствие близости между супругами означало невозможность продолжения рода, а именно с этой целью и заключались семейные союзы в Древней Руси. И факт соития должен был быть засвидетельствован, чтобы брак считался действительным.

Также родственники опасались, что невесту подменят в темноте. Иногда, если девушка не хотела становиться женой конкретного парня, она могла незаметно сбежать с супружеского ложа, а ее место занимала какая-нибудь девица. Делалось это, чтобы утром поставить всех перед фактом: этот парень теперь муж совсем другой особы.

А если жених не справлялся со своей задачей, его на брачном ложе мог заменить брат или отец. Так наши предки гарантировали, что ребенок будет принадлежать к их роду, если невеста забеременеет сразу при лишении невинности.

После принятия христианства данная традиция претерпела некоторые изменения. Церковь настаивала на том, что супруги должны быть единственными половыми партнерами друг у друга. Православные священнослужители резко осуждали и помещиков, которые пользовались феодальным правом первой ночи. Поэтому в народе укоренилось представление о том, что лишить девушку невинности должен именно ее жених. И вместо старших родственников со свечкой у двери спальни молодоженов стала «дежурить» сваха. Впрочем, иногда к ней присоединялись и подвыпившие гости, которые шутили и смеялись, откровенно подглядывая за молодыми, не давали им заснуть, призывая жениха к активным действиям.

После состоявшегося акта брак считался подтвержденным, и об этом громогласно заявлялось всем остальным гостям и родственникам.

Барин и слуга

Интересно, что выражение «Держать свечку» связано не только с традициями первой брачной ночи на Руси. Поскольку иного освещения в течение долгих веков у людей просто не было, многие дворяне заставляли своих слуг и лакеев стоять возле их кроватей со свечками. Причина понятна: а вы попробуйте расшнуровать корсет в темноте.

Не желая укладываться спать на ощупь, барин и его супруга приказывали дворовому мужику или бабе светить им у постели. Некоторые, не стеснительные дворяне могли при этом заниматься сексом. Крепостного слугу они за человека, вообще-то, не считали. После того, как хозяева благополучно засыпали, лакей мог уйти со своего поста.

Вы спросите: почему обязательно нужен был человек? Разве свечу нельзя просто поставить у изголовья кровати? Ответ прост: опасно засыпать с зажженной свечой, если не задуть ее перед сном, может случиться пожар. Боясь ускользнуть в сон с открытым источником огня у подушки, многие дворяне доверяли право стоять со свечкой у своей постели только проверенным слугам. Такой лакей, разумеется, был хорошо осведомлен обо всех подробностях личной жизни хозяев.

Подобная практика существовала и в странах Западной Европы. В свое время был популярен анекдот про английского лорда, который не мог удовлетворить свою супругу. Тогда он позволил слуге, державшему у постели свечку, заменить себя на брачном ложе. А сам встал со свечой. После того как слуга справился с поставленной задачей, лорд назидательно сказал ему: «Ну, ты теперь понял, как нужно держать свечу?»

Французская версия

Во Франции есть устойчивое выражение: Que voulez-vous! Je n"y ai pas tenu la chandelle. Оно также означает: «Что вам нужно? Я не держал свечу». Происхождение данного выражения связано с известной гравюрой «Мессалина в каморке Лициски» работы итальянского художника Агостино Карраччи (1557-1602 гг.).

Живописец изобразил жанровую сценку, происходившую в одном из многочисленных публичных домов Древнего Рима. На гравюре мужчина и женщина предаются плотским утехам. А в это время хозяйка вертепа стоит над ними со свечой. Эта женщина, разумеется, может назвать себя человеком, осведомленным о подробностях чужой интимной связи.

Гравюра Агостино Карраччи стала популярной во Франции, там эту картину называют «Держащая свечу».

Возможно, устойчивое выражение, о котором мы говорим, имеет сразу несколько источников происхождения. Но все они, так или иначе, связаны с проблемой освещения жилья, с которой люди сталкивались до наступления эры электричества.

Что значит выражение «держать свечку»? И откуда оно произошло? Давайте разберемся. Чаще всего его понимают как возможность узнать подробности из интимной жизни других людей.

Якобы свечку держал, таинство видел, секретами ведаешь, чем и можешь похвастаться.

Первая брачная ночь на Руси

На Руси брачное ложе было не обычной кроватью, а целым ритуальным сооружением. Под ним складывались предметы, которые должны были служить оберегами от сглаза, притягивать достаток, дарить здоровье потомству: кочерга, можжевеловая веточка, полено, ржаной сноп, мешок муки. А над всем этим укладывали побольше перин.

Молодоженов к спальне провожали гости со свадьбы. Друг жениха бил по брачному ложу кнутом, символически прогоняя из него нечисть. Старшие родственники жениха мужского пола оставались с молодыми в одной комнате на всю ночь и держали в руках свечки.


Зачем они подглядывали?

Они считали своим долгом убедиться в том, что брачующиеся пригодны для продолжения рода, а значит, поженились не зря. А также засвидетельствовать своим присутствием вступление молодоженов в интимную жизнь, чтобы брак считался действительным.


Если жениху не удавалось раскрепостить невесту, старший родственник ему охотно помогал в этом деле.


Когда на Русь пришло христианство, православные священники назвали эту традицию отголоском язычества. Точно так же в Европе стали осуждать феодалов, пользующихся правом первой ночи.


Барин и слуга

Есть еще одна версия происхождения фразы «держать свечку». В давние времена дворяне заставляли своих слуг ходить за ними со свечой, чтобы освещать путь. А часто и стоять у кровати с нею.


С засыпать было опасно. Надежнее было иметь человека, который и зажжет, и посветит, и погасит свечу. Разумеется, такой слуга был осведомлен о многих деталях личной жизни барина или барыни.



Французская версия

В Лувре висит картина итальянского художника шестнадцатого века Агостино Карраччи «Мессалина в каморке Лициски». На ней изображена сцена из жизни Древнего Рима. Пока мужчина и женщина предаются плотским утехам, хозяйка дома стоит рядом с ними со свечой.

Французский народ дал картине свое, дополнительное название — «Держащая свечу».


Когда появилось электричество, языческие обычаи ушли в прошлое, людей перестали использовать в качестве бесплатной прислуги, привычка держать свечу исчезла. Но фраза осталась в разговорной и литературной речи, став афоризмом.

Может, ты знаешь еще одну версию ее происхождения? Напиши в комментариях.

«А ты откуда знаешь? Ты что, свечку держал?» или «Ну откуда мне знать, я же свечку не держал!». Крылатые фразы, так или иначе связанные с пресловутым «держанием свечки» можно услышать в повседневной речи довольно часто. Значение у них простое - оказаться свидетелем каких-либо событий, особенно связанных с чьей-нибудь личной, интимной жизнью.

А вот почему именно свечка? Почему мы не говорим «я же не подсматривал»? И вообще, что значит «свечку держал» и откуда к нам пришло это выражение? На этот счет существует три разных версии - одна интереснее другой.

Версия №1. Русская

Сторонники этой версии предполагают: корни того, что значит выражение «держать свечку» следует искать в древней Руси. Тогда главным смыслом брака, да и вообще, жизни, считалось продолжение рода. Поэтому супружеская жизнь у молодоженов должна быть самая что ни на есть «настоящая», со всеми вытекающими отсюда интимными подробностями.

Родне жениха и невесты просто необходимо было в этом убедиться. Поэтому кто-то из них оставался за дверью спальни и подсматривал в щелочку, взяв с собой свечу для лучшего обзора. Удостоверившись, что все у молодых супругов «в порядке», этот любопытный тут же бежал рассказывать остальной родне, что, мол, наследники появятся - волноваться не о чем.

Версия №2. Французская

Еще одна версия того, что значит «свечку держал», пришла к нам из Франции. Там существует любопытное выражение, которое так и переводится «Я там свечку не держал!». Произносили его наперекор известным французским сплетникам, которых было хлебом не корми, только дай пообсуждать подробности чьей-то интимной жизни.

А само выражение, которое на французском звучит так: Que voulez-vous! Je n"y ai pas tenu la chandelle, скорее всего, стало популярным, благодаря гравюре итальянского художника Агостино Караччи. На ней изображена пара любовников за «интересным» занятием, а рядышком - женщина, держащая свечу прямо над ними, чтобы обеспечить им достаточное количество света.

Эта гравюра так широко известна среди французов, что они дали ей, вместо изначального, длинного и официального названия, другое - короткое и лаконичное. А именно, Tenir la chandelle, что значит «держать свечку» или же «держащая свечку» (о женщине на гравюре).

Версия №3. Аристократическая

Любопытная версия того, что значит «свечку держал», связана с популярным в Средневековье анекдотом.

Одному лорду никак не удавалось удовлетворить свою любвеобильную супругу. Во время этих безуспешных попыток рядом с ложем стоял слуга и держал свечу, чтобы молодым было виднее. Наконец замученный лорд, совсем отчаявшись, приказал слуге поменяться с ним местами, а сам стал держать свечку.

Когда же слуге действительно удалось добиться успеха в щекотливом деле, лорду не хотелось вконец ударить в грязь лицом. Поэтому ему ничего не оставалось, как заявить: «Вот видишь, теперь-то ты понял, как нужно держать свечку?»

Есть еще одна, довольно незамысловатая, но логичная версия, с прямо противоположным значением. Ведь если человек находится в полной темноте и держит в руках зажженую свечу, то ему самому ничего, кроме этой свечи, видно не будет. То есть он никак не может быть очевидцем никаких происходящих вокруг событий.

Итак, что значит «свечку держал»? Теперь у вас есть сразу несколько вариантов ответа на этот вопрос!